Rammstein – Ohne dich
14 feb 2011 1 comentario
in amor, letra, pérdida, Rammstein, recuerdos, terapia, Till Lindemann, traducción, tristeza, video

Ya sé que se nota que estoy insoportablemente enamorada de Till Lindemann desde que me acerqué tanto a su trabajo en Rammstein. Pero claro, tuve una vida antes de este crush mayúsculo. Una vida donde amé, reí y lloré, mucho. Y aunque el corazón se me haya puesto frío y duro como una piedra, tanto que sólo Till puede hacer que lata lo suficiente para mantenerme con vida, este corazón antes latió furiosamente y para un solo amor. Uno que murió como mueren todos los amores, hace ya casi un año atrás.
Hoy quiero dejar a un lado la rabia que casi siempre me asalta al recordarlo, porque ya va siendo tiempo de sanar algunas heridas, aunque para recordar que estaban allí haya tenido antes que restregarles limón y sal, que fue lo que esta canción hizo para mí. La herida que este amor enorme me dejó fue profunda, tanto que aún después de tanto tiempo, sacadas de madre mutuas y promesas de eterna indiferencia, sigue sangrando con sólo tocarla un poco. A este alguien lo amé completo, con sus múltiples defectos y escasas virtudes. Cuando conocí sus lados más oscuros y ocultos, lo amé más aún. Tanto, que luego esos lados más oscuros y ocultos fueron la fuente más viva del amor que por él sentí. Sé que me amó también, en su retorcida manera, y abracé ese retorcido amor porque era la única forma en que él sabía y podía amar.
Cuando me di cuenta de que mi amor, mi único verdadero amor en cinco años, ya no existía, no lloré como quise y debí llorar. El orgullo fue más grande y lo que más sentí fue indignación, por la forma en que yo sentí que me hizo a un lado para seguir con su propia vida. Cuando murió este amor, no supe de empatía alguna, sólo ira y más ira oscura y sangrante. La herida mal cuidada gangrenó mi corazón, y aunque lo he intentado, no he podido volver a sentir ni una fracción de lo que sentí cuando lo amaba. Sencillamente el corazón se me murió cuando mi amor, mi eterno amor, murió para siempre. Este post es lo único que puedo gritarle de verdad, porque no saco nada ya ni siquiera con escribirle. Sé que mi ira terminó de matar en él hasta la amistad que con el tiempo iba quedando.
Frohe Valentinstag.
Ohne dich
Ich werde in die Tannen gehen
Dahin wo ich sie zuletzt gesehen
Doch der Abend wirft ein Tuch aufs Land
Und auf die Wege hinterm Waldesrand
Und der Wald er steht so schwarz und leer
Weh mir, oh weh
Und die Vögel singen nicht mehr
Ohne dich kann ich nicht sein
Ohne dich
Mit dir bin ich auch allein
Ohne dich!
Ohne dich zähl ich die Stunden ohne dich
Mit dir stehen die Sekunden
Lohnen nicht
Auf den Ästen in den Gräben
Ist es nun still und ohne Leben
Und das Atmen fällt mir ach so schwer
Weh mir, oh weh
Und die Vögel singen nicht mehr
Ohne dich kann ich nicht sein
Ohne dich
Mit dir bin ich auch allein
Ohne dich
(Ohne dich)
Ohne dich zähl ich die Stunden ohne dich
Mit dir stehen die Sekunden
Lohnen nicht ohne dich
Ohne dich
Und das Atmen fällt mir ach so schwer
Weh mir, oh weh
Und die Vögel singen nicht mehr
Ohne dich kann ich nicht sein
Ohne dich
Mit dir bin ich auch allein
Ohne dich
(Ohne dich)
Ohne dich zähl ich die Stunden ohne dich
Mit dir stehen die Sekunden
Lohnen nicht ohne dich
Ohne dich
Ohne dich
Ohne dich
Ohne dich
———————————————————————-
Sin ti
Iré por los abetos
Donde la vi por última vez
Aunque la tarde arroja un manto sobre la tierra
y sobre los caminos detrás del límite del bosque
Y el bosque está tan vacío y oscuro
Me duele, oh duele
Y los pájaros no cantan más
Sin ti no puedo estar
Sin ti
Contigo sigo estando solo
Sin ti!
Sin ti cuento las horas sin ti
Contigo los segundos se detienen
No valen nada
Sobre las ramas en las zanjas
ahora hay silencio y no hay vida
Y me cuesta respirar, oh es tan difícil
Me duele, oh duele
Y los pájaros no cantan más
Sin ti no puedo estar
Sin ti
Contigo sigo estando solo
Sin ti
(Sin ti)
Sin ti cuento las horas sin ti
Contigo los segundos se detienen
No valen nada sin ti
Sin ti
Y me cuesta respirar, oh es tan difícil
Me duele, oh duele
Y los pájaros no cantan más
Sin ti no puedo estar
Sin ti
Contigo sigo estando solo
Sin ti
(Sin ti)
Sin ti cuento las horas sin ti
Contigo los segundos se detienen
No valen nada sin ti
Sin ti
Sin ti
Sin ti
Sin ti
Rammstein – Bück dich (18+)
13 feb 2011 3 comentarios
in '90, alcohol, amor, en vivo, erotismo, letra, live, Rammstein, Till Lindemann, traducción, video
ADVERTENCIA: Este blog jamás se ha autocensurado y no pienso comenzar ahora. Sólo advierto que el video que acompaña a estas líneas NO ES APTO para menores de 18 años; tengo 2 hijos a los que animo siempre a oír y ver buena música, pero no les mostraría este video hasta que tuvieran, de verdad, 18 años, porque es un material que emula tanto y tan bien la pornografía que si lo hago, podrían meterme presa. En mi opinión, es probable que poco antes de los 18 ya puedan entenderlo y disfrutarlo, pero las leyes de mi país y de la mayoría del mundo civilizado dicen que no, de modo que si usted, estimado lector o lectora, no es mayor de edad de acuerdo con las leyes de su país de residencia, lo conmino a no activar el video adjunto y limitarse a leer la letra y traducción. Gracias.
Ahora sí, tengo que contarles mi anécdota de antenoche: en la más profunda de las anhedonias, inerte como un tronco recién cortado debido al simpatiquísimo momento que estoy pasando (yet again, yay!), me tropecé con esta presentación de Rammstein en el Family Values Tour de 1998, que compartieron con otros grandes y no tan grandes como Korn y Orgy. Sólo presentaron 2 canciones, “Du hast” y “Bück dich”, en ese orden. Pero primero se me ocurrió ver Bück dich, porque no la había revisado nunca en vivo… Mi mandíbula se cayó al piso. Cuando logré recogerla y ponerla en su lugar, la sonrisa no se me borró por horas. Horas. Rammstein ya me tiene acostumbrada a su desvergonzada obsesión por atravesar todos los límites de la decencia y las buenas costumbres establecidas (y por eso los amo cada día más) pero lo que tiene lugar en este video cruza la línea tan lejos que sencillamente la línea se pierde de vista en el horizonte. Valga mencionar que en 1999 el acto en cuestión les costó a Till y Flake Lorenz una noche de cárcel, por realizarlo en un escandalizable pueblucho de Amerika.
Así que, después de verlo una infinidad de veces desde antenoche hasta ahora, he decidido que en el momento en que me esté muriendo, no quiero que mi cerebro recree la famosa imagen del túnel de luz al final del cual te esperan tus difuntos amados. Lo que quiero ver mientras mi encéfalo se desoxigena y progresivamente muere, es una reproducción de este video: la glorificación de la transgresión, la burla épica a los “valores familiares”, la exaltación del falo, la imagen del suculento cuerpo de Till Lindemann agitándose en espasmos sexuales al ritmo de la música con ese alimenticio dildo chorreando lo que dicen que es una mezcla de licor de anís y agua. Sencillamente glorioso.
Bück dich
Bück dich, befehl ich dir
wende dein Antlitz ab von mir
dein Gesicht ist mir egal
bück dich
Ein Zweibeiner auf allen vieren
ich führe ihn spazieren
im Passgang den Flur entlang
ich bin enttäuscht
Jetzt kommt er rückwärts mir entgegen
Honig bleibt am Strumpfband kleben
ich bin enttäuscht, total enttäuscht
Bück dich
Bück dich
Bück dich
Bück dich
das Gesicht interessiert mich nicht
Der Zweibeiner hat sich gebückt
in ein gutes Licht gerückt
zeig ich ihm was man machen kann
und ich fang zu weinen an
Der Zweifuss stammelt ein gebet
aus Angst weil es mir schlechter geht
versucht er tief sich noch zu bücken
tränen laufen hoch den rücken
Bück dich
Bück dich
Bück dich
Bück dich
Bück dich, befehl ich dir
wende dein Antlitz ab von mir
dein gesicht ist mir egal
bück dich, nocheinmal!
Bück dich
Bück dich
Bück dich
Bück dich
Bück dich
——————————————————–
Agáchate
Agáchate, yo te lo ordeno
voltea ese rostro lejos de mí
tu cara no significa nada para mí
Agáchate
Un bípedo puesto en cuatro
lo saco a pasear
lentamente vamos por el pasillo
Estoy decepcionado
Ahora viene de vuelta hacia mí
la miel se queda pegada en el liguero
Estoy decepcionado, totalmente decepcionado
Agáchate
Agáchate
Agáchate
Agáchate
Esa cara no me interesa
El bípedo se ha agachado
y se ha puesto en buena luz
Le muestro lo que uno puede hacer
y me doy cuenta de que me pongo a llorar
El bípedo murmura una oración
su miedo me hace sentir mal
Trata de agacharse mucho más profundo
Las lágrimas corren por su espalda
Agáchate
Agáchate
Agáchate
Agáchate
Agáchate, yo te lo ordeno
voltea ese rostro lejos de mí
tu cara no significa nada para mí
Agáchate, otra vez!
Agáchate
Agáchate
Agáchate
Agáchate
Agáchate
Rammstein – Du reichst so gut
09 feb 2011 Dejar un comentario
in '90, amor, en vivo, erotismo, letra, Rammstein, Till Lindemann, traducción, video
Hoy no vamos a hablar de sensibilidad poética ni de almas atormentadas. Hoy, meine Damen und Herren, este blog deja la razón y los sentimientos de lado y se vuelve pura piel, puro deseo, puro Tanz Metal y erotismo. Después de todo, qué sería el amor sin sexo? Nada más que edulcorante.
Asi que si tengo que nombrar una canción de Rammstein que me enloquezca por completo, una letra de Till Lindemann que me haga querer saltarle encima, ésta es. Inspirada al parecer por las ansias olfativas asesinas de Jean-Baptiste Grenoulile, motivadoras de más de una canción por ahí, ésta sí lleva el morbo de esa novela a otro nivel (era que no, con semejante letrista de por medio). A medida que mi alemán mejora y puedo traducir con algo más de soltura, me doy cuenta de que el idioma del amor no es el francés. No señor, el idioma del amor, con piel, deseo, humedad, furia y lujuria desbordante, es el alemán.
Ésta es, a mi juicio, la versión completamente PERFECTA de la canción. Tanz (baile) incluido:
Pero el video original (1995) es absolutamente imperdible. La piel húmeda de Till en contraste con sus hermosas cicatrices, esa mirada profundamente asesina y la sensación de que los 6 Rammstein en pleno te van a saltar encima a depredarte mientras sonríes de oreja a oreja… OMG. Tan hot que no se lo pienso mostrar a mi hija hasta que tenga al menos 12 años. Sé que no se puede ver directamente acá por restricciones de Universal, pero vayan a verlo a Youtube. En serio. Letra y traducción más abajo.
Du reichst so gut
-Der Wahnsinn-
ist nur eine schmale Brücke
die Ufer sind Vernunft und Trieb
ich steig dir nach
das Sonnenlicht den Geist verwirrt
ein blindes Kind das vorwärts kriecht
weil es seine Mutter riecht
-Ich finde dich-
Die Spur ist frisch und auf die Brücke
tropft dein Schweiss, dein warmes Blut
ich seh dich nicht
ich riech dich nur Ich spüre Dich
ein Raubtier das vor Hunger schreit
wittere ich dich meilenweit
Du riechst so gut
du riechst so gut
ich geh dir hinterher
du riechst so gut
ich finde dich
- so gut, so gut
ich steig dir nach
du riechst so gut
gleich hab ich dich
-Jetzt hab ich dich-
Ich warte bis es dunkel ist
dann fass ich an die nasse Haut
verrat mich nicht
oh, siehst du nicht die Brücke brennt
hör auf zu schreien und wehre dich nicht
weil sie sonst auseinander bricht
Du riechst so gut
du riechst so gut
ich geh dir hinterher
du riechst so gut
ich finde dich
- so gut, so gut
ich steig dir nach
du riechst so gut
gleich hab ich dich
Du riechst so gut
du riechst so gut
ich geh dir hinterher
du riechst so gut
ich finde Dich
- so gut, so gut
ich fass dich an
du riechst so gut
jetzt hab ich dich
——————————————————
Hueles tan bien
-La locura-
es sólo un puente estrecho
sus extremos son la razón y el impulso
Me trepo a él
la luz del sol confunde la mente
Un niño ciego avanza gateando
guiado por el olor de su madre
-Te encuentro-
El rastro está fresco y sobre el puente
gotea tu sudor, tu sangre tibia
No te veo
sólo te huelo, te siento
Un depredador que grita de hambre
Te huelo a kilómetros
Hueles tan bien
hueles tan bien
voy detrás de ti
hueles tan bien
Te encuentro
- tan bien, tan bien
Me trepo a él
Hueles tan bien
tengo que tenerte
-Ahora te tengo-
Espero hasta que esté oscuro
luego me aferro a la piel húmeda
no me traicionaré
oh, no ves que el puente se quema?
Deja de gritar y no te defiendas más
porque si sigues se destrozará
Hueles tan bien
hueles tan bien
voy detrás de ti
hueles tan bien
Te encuentro
- tan bien, tan bien
Me trepo a él
hueles tan bien
Tengo que tenerte
Hueles tan bien
hueles tan bien
voy detrás de ti
hueles tan bien
Te encuentro
- tan bien, tan bien
me aferro a ti
hueles tan bien
ahora te tengo.
Rammstein – Morgenstern
06 feb 2011 Dejar un comentario
in amor, ideaciones, letra, live, poesía, Rammstein, traducción, video

Durante muchos años tendí a pensar que el amor sólo les llegaba a las mujeres bonitas. Mi complejo de “patito feo” ensució desde el inicio mis experiencias amorosas. De hecho me llevó a pensar, hace no mucho, que el amor era una cosa inalcanzable para las mujeres que no nos destacamos por bellas, sino por otras cualidades como la independencia de pensamiento, la racionalidad o simplemente el huir del encasillamiento diabólico del género. Luego la conclusión fue más clara: eso no es MI culpa.
Y ahora, en pleno disfrute de la libertad de ser físicamente como soy, el empoderamiento de mi cuerpo y la espera de que el tan mentado amor se aparezca en la forma de un hombre pensante que aprecie la integralidad de lo que soy… se me cruza “Morgenstern”. De entender algunas frases sueltas al oírla, me pongo de cabeza a traducir y oh sorpresa, se me mueve el supuestamente sólido piso ideológico. Aún me siento “patito feo”; aún siento ganas de esconderme del día hasta que llegue aquel que vea mi belleza con el corazón. Es una larga historia, pero duele menos cuando hago mis tareas y descubro que Till Lindemann, siendo a mi juicio uno de los más bellos hombres que pisan la Tierra, fue un adolescente extremadamente inseguro, que escribió el siguiente poema (traducción mía de una versión en inglés que encontré en un grupo de Facebook):
Mi madre está ciega
El acné y la rosácea caminan de la mano
sobre mi tierna piel
sobre tierra virgen
y como broma, la han quemado
Mi padre me dice
querido niño, créeme aquí y ahora
la mujer que se case contigo
tendrá que ser fea o ciega
En el espejo yo no miro
Llevo la antorcha en mi cara
Estoy solo pero no en soledad
el acné y la rosácea estarán siempre conmigo
Si el complejo de “patito feo” marcó tanto a Till como para pensar que su madre lo amaba porque era ciega… es un alivio estar llegando a los 36 y aún no sentirme bella. Quizás nunca lo sienta, pero cada vez me importa menos.
Morgenstern
Sie ist häßlich, daß es graut
Wenn sie in den Himmel schaut
Dann fürchtet sich das Licht
Scheint ihr von unten ins Gesicht
So muß sie sich am Tag verstecken
Will das Licht doch nicht erschrecken
Lebt im Schatten bis der Schein vergeht
Sieht einen Stern im Zwielicht prangen und fleht
Mal mit Schönheit auf die Wangen
Morgenstern Ach, scheine!
Auf das Antlitz mein
Wirf ein warmes Licht
Auf mein Ungesicht
Sag mir ich bin nicht alleine
Häßlich, du bist häßlich
Du, du bist häßlich
Ich bin allein zur Nacht gegangen
Die späten Vögel nicht mehr sangen
Sah Sonnenkinder im Gewimmel und so
Rief ich in den gestirnten Himmel
Morgenstern Ach, scheine!
Auf die Liebste meine
Wirf ein warmes Licht
Auf ihr Ungesicht
Sag ihr sie ist nicht alleine
Sag ihr daß ich weine
Denn du, du bist häßlich
Du bist einfach häßlich
Der Mensch ist doch ein Augentier
Schöne Dinge wünsch’ ich mir
Doch du, du bist nicht schön, nein
Morgenstern Ach, scheine!
Auf die Liebste meine
Wirf ein warmes Licht
Auf ihr Ungesicht
Sag ihr sie ist nicht alleine
Und der Stern will scheinen
Auf die Liebste meine
Wärmt die Brust mir bebt
Wo das Leben schlägt
Mit dem Herzen sehen
Sie ist wunderschön
—————————————————-
Estrella de la mañana
Ella es fea, eso es horrendo
Cuando mira al cielo
la luz se aterroriza
Ilumina su rostro desde abajo
Así que de día debe esconderse
para no asustar a la luz
Vive en las tinieblas hasta que la luz se va
Ve una estrella resplandecer en el crepúsculo y suplica
Píntame belleza en las mejillas
Estrella de la mañana, oh brilla!
sobre este semblante mío
Arroja una tibia luz
sobre este horrible rostro mío
Dime que no estoy sola
Fea, tú eres fea
Tú, tú eres fea
Caminaba solo de noche
Los últimos pájaros ya no cantaban
Vi niños del sol en la multitud así que
Le grité al cielo estrellado
Estrella de la mañana, oh brilla!
sobre la amada mía
Arroja una tibia luz
Sobre su horrible rostro
Dile que no está sola
Dile que yo lloro
Porque tú, tú eres fea
Tú eres sencillamente fea
El hombre es un animal de vista
Cosas bellas son las que busco
Pero tú, tú no eres bella, no
Estrella de la mañana, oh brilla!
sobre la amada mía
Arroja una tibia luz
sobre su horrible rostro
Dile que no está sola
Y la estrella brillará
sobre la amada mía
Entibia mi pecho y me hace estremecer
donde la vida late
Al ver con el corazón
Ella es bellísima
Rammstein – Frühling in Paris
03 feb 2011 Dejar un comentario
in 2009, amor, Rammstein, traducción, tristeza
Anoche mi hijo de casi 7 años vino hasta mi habitación para “desearme una vida feliz”. Más temprano, le había limpiado y curado la herida resultante de un aplastón de su dedito índice en la puerta del auto, y como gratitud por lo bien que se sentía ahora, venía a desearme eso, que tuviera una vida feliz. Lo acompañé de vuelta hacia su cama, me acosté un ratito con él, y sostuvimos la siguiente conversación:
“Sabes por qué quiero que tengas una vida feliz, mamá? Porque tienes todo para ser feliz. Tienes a tus hijitos que te aman, tienes a alguien que te quiere y te cuida cuando estás enferma o cansada…”
“Quién, amor?”
“Yo, mamá!”
Quedé perpleja. Mi hijo había notado mi tristeza de los días anteriores y había ctoncluido que era irrelevante, porque yo ya tenía todo para ser feliz. TODO. Para ellos ese “todo” era su amor, su cuidado, su preocupación. Con qué cara puedo llegar yo y estar nostálgica porque el amor de pareja no llega?
Quizás no es lo mío. Quizás el amor de pareja no es para mí, quizás no tengo la paciencia ni el cuidado ni la disposición al autosacrificio que implica el amor. Quizás sencillamente me amo demasiado a mí misma como para rebajarme a las demandas de otro, esperando sin embargo que el otro se adapte a las mías. Quizás, queridos y queridas, el amor está ahí para todos, menos para mí. Pero créanme, traduciendo esta hermosa canción sobre la pérdida de tu virginidad con una hermosa parisienne… se me hace difícil renunciar del todo a la posibilidad de sentir, aunque sea por una última vez, el corazón revoloteando como mariposa encerrada en mi pecho.
Del disco “Liebe ist für alle da” (2009) la pieza más dulce que le he escuchado a Rammstein desde que se tomaron mi vida por asalto. Si el “Oh non, rien de rien” le suena, es parte de la canción más conocida de la gran Edith Piaf.
Frühling in Paris
Im lichtkleid kam sie auf mich zu
Ich weiß es noch wie Heut’:
Ich war so jung,
Hab’ mich geniert
Doch hab’ es nie bereut.
Sie rief mir Worte ins Gesicht,
Die zunge Lustgestreut;
Verstand nur ihre Sprache nicht;
Ich hab’ es nicht bereut.
Oh non rien de rien
Oh non je ne regrètte rien
Wenn ich ihre Haut verließ -
Der frühling blutet in Paris.
Ich kannte meinen Körper nicht
Den Anblick so gescheut
Sie hat ihn mir bei Licht gezeigt
Ich hab es nicht bereut
Die Lippen oft verkauft so weich
Und ewig sie berühren
Wenn ich ihren Mund verließ
Dann fing ich an zu frieren
Sie rief mir Worte ins Gesicht,
Die zunge Lustgestreut;
Verstand nur ihre Sprache nicht;
Ich hab’ es nicht bereut.
Oh non rien de rien
Oh non je ne regrètte rien
Wenn ich ihre Haut verließ -
Der frühling blutet in Paris.
Ein Flüstern fiel mir in den Schoß
Und führte feinen Klang
Hat viel geredet nichts gesagt
Und fühlte sich gut an
Sie rief mir Worte ins gesicht
Und hat sich Tief verbeugt
Verstand nur ihre Sprache nicht;
Ich hab’ es nicht bereut.
Oh non rien de rien
Oh non je ne regrètte rien
Wenn ich ihre Haut verließ -
Der frühling blutet in Paris.
—————————————————
Primavera en París
Con un vestido ligero ella se acercó a mí
Lo recuerdo aún como si fuese hoy:
Yo era tan joven,
me sentí avergonzado,
aunque nunca me he arrepentido.
Me habló mirándome a la cara,
la lengua le temblaba;
No entendí su lenguaje;
Nunca me he arrepentido.
Oh no, nada de nada
Oh no, no me arrepiento de nada
Cuando abandoné su piel
La primavera floreció en sangre* en París.
No conocía mi propio cuerpo
Tan asustado de lo que contemplaba
Ella me hizo verlo a la luz
Nunca me he arrepentido
Los labios que se vendían tan suaves
Para que todos tocaran…
Cuando abandoné su boca
Fue cuando comencé a sentir tanto frío
Me habló mirándome a la cara,
la lengua le temblaba;
No entendí su lenguaje;
Nunca me he arrepentido.
Oh no, nada de nada
Oh no, no me arrepiento de nada
Cuando abandoné su piel
La primavera floreció en sangre en París.
Un susurro me cayó en el regazo
Y dio paso a un suave sonido
No dije gran cosa
Y me hizo sentir tan bien
Me habló mirándome a la cara,
la lengua le temblaba;
No entendí su lenguaje;
Nunca me he arrepentido.
Oh no, nada de nada
Oh no, no me arrepiento de nada
Cuando abandoné su piel
La primavera floreció en sangre en París.
—-
*blutet = juego de palabras con “blütet”, floreció.
Rammstein – Sehnsucht
02 feb 2011 Dejar un comentario
in '90, amor, en vivo, letra, live, Rammstein, resiliencia, traducción, tristeza
Lo que partió como una sobredosis casi accidental de metal industrial alemán ha terminado convirtiéndose en una verdadera adicción que me ha costado la antipatía de varias personas de mi círculo cercano, virtual y real. No deja de ser curioso que Rammstein genere anticuerpos en tantas personas… Podría serles indiferente, pero no; me he topado con odios paridos y repulsiones profundas que honestamente no me esperaba, menos para una banda con el peso y la trayectoria de los alemanes. Pero seamos justos: revisando sus videos oficiales, presentaciones en vivo, portadas, etc., no puede menos que concluirse que hacen todo lo posible por ser o amados con locura u odiados visceralmente. Y les resulta.
Esto es lo último del “Sehnsucht” (1997) que postearé por ahora. Es de estas canciones de letras sensibles y emocionalmente vulnerables (que te hacen querer acurrucar a Till en tu regazo para que llore a sus anchas -en la expectativa de que luego se le pase la pena y se vuelva pura horniness, claro-), que se cantan con extrema rabia para disfrazar la tristeza. Muy de acuerdo a mi tono emocional de los últimos días, en que me peleé con criatura que se me pusiera por delante y por la razón que fuera, cuando en realidad lo que tenía era una inconmensurable nostalgia. Anhelo. Sehnsucht.
Admito que esta traducción me costó un poco más que las otras porque apela mucho más a imágenes metafóricas que a cosas concretas. Pero salió y aquí está, con video en vivo correspondiente a su DVD “Völkerball” (joya!). Se viene más Rammstein en este blog, ya estaba avisado. Es una fase de euforia, como cuando tienes un nuevo y absolutamente maravilloso amante y quieres mostrárselo al mundo; una vez que se incorporen a mi ADN (y mi alemán llegue honrosamente a “intermedio”), supongo que podré hablar de otras cosas aquí.
A los y las que siguen leyendo y enlazando aquí, danke von meinen Herz! (gracias de corazón!)
Sehnsucht
Lass mich deine Träne reiten
übers Kinn nach Afrika
wieder in den Schoss der Löwin
wo ich einst zuhause war
Zwischen deine langen Beinen
such den Schnee vom letzten Jahr
doch es ist kein Schnee mehr da
Lass mich deine Träne reiten
über Wolken ohne Glück
der grosse Vogel schiebt den Kopf
sanft in sein Versteck zurück
Zwischen deine langen Beinen
such den Sand vom letzten Jahr
doch es ist kein Sand mehr da
Sehnsucht versteckt
sich wie ein Insekt
im Schlafe merkst du nicht
dass es dich sticht
glücklich werd ich nirgendwo
der Finger rutscht nach Mexiko
doch er versinkt im Ozean
Sehnsucht ist so grausam
Sehnsucht!
Sehnsucht!
Sehnsucht!
Sehnsucht!
Sehnsucht versteckt
sich wie ein Insekt
im Schlafe merkst du nicht
daß es dich sticht
glücklich werd ich nirgendwo
der Finger rutscht nach Mexiko
doch er versinkt im Ozean
Sehnsucht ist so grausam
Sehnsucht!
Sehnsucht!
Sehnsucht!
Sehnsucht!
———————————————-
Nostalgia
Déjame cabalgar la lágrima
que cae por tu barbilla hasta África
de vuelta al regazo de la leona
donde una vez fue mi hogar
Entre tus largas piernas
busco la nieve del año pasado
Pero ya no hay nieve, se ha ido
Déjame cabalgar la lágrima
que cae por tu nube sin felicidad
El gran pájaro se abre paso con su cabeza
vuelve suavemente a su escondite
Entre tus largas piernas
busco la arena del año pasado
Pero ya no hay arena, se ha ido
Nostalgia escondida
como si fuera un insecto
en sueños no te das cuenta
de que se mantiene en pie
No encuentro en ninguna parte la felicidad
el dedo se desliza hasta México
pero se hunde en el océano
La nostalgia es tan cruel
Nostalgia!
Nostalgia!
Nostalgia!
Nostalgia!
Nostalgia escondida
como si fuera un insecto
en sueños no te das cuenta
de que se mantiene en pie
No encuentro en ninguna parte la felicidad
el dedo se desliza hasta México
pero se hunde en el océano
La nostalgia es tan cruel
Nostalgia!
Nostalgia!
Nostalgia!
Nostalgia!






Se comenta