Rammstein – Du Hast


Esto de la parafilia R+ por Till Lindemann es imparable. No sé hasta cuando me dure, tengo sólo una ligera noción de por qué me vino, pero la sensación es bastante parecida a la adicción a las drogas duras: terminas sintiéndote físicamente incómoda si pasas demasiadas horas sin ellos, así que siempre tienes tu dosis a mano (en mi caso, la discografía completa de Rammstein en el mp3 del móvil) para poder rápidamente retornar a la normalidad. Trabajé en adicciones un par de años, nunca he probado drogas duras; valga la aclaración.

El último trabajo de los alemanes (“Liebe ist für alle da”, 2009) es bastante más suave que “Sehnsucht”, el disco de 1997 en el cual estoy pegada desde ayer. Así que prefiero darle duro a los tracks que me matan de éste, antes de pasar al Rammstein más reposado y maduro de ahora. “Sehnsucht” (Nostalgia) es cafeína a la vena; riffs durísimos mezclados con convulsiones electrónicas amablemente proporcionadas por Christian “Flake” Lorenz (qué tipo freak increíble!). “Bestrafe mich”, la canción que acabo de postear esta mañana, pertenece a este disco, así como “Du Hast”, probablemente la canción más conocida que tiene la banda (o al menos eso concluyo cuando digo Rammstein y me responden “Ah, los de Du Hast!”). Lo que me enorgullece es que es la primera que entendí bien sin ayuda, captando la noción de la tipa con el vestido de novia en la cartera a la que le gritan NEIN! en los votos matrimoniales. Algo de la psiquis masculina con lo que concuerdo perfectamente: NO a los happily ever after, NO a los finales de cuentos Disney, NO al surrealismo. SÍ al hoy, que es todo lo que existe.

He aquí el video promocional lanzado como segundo single del disco:

Y acá mi versión favorita, la del “Live aus Berlin” (subida por su servidora con la mejor calidad que se pudo):

Du hast

Du
Du hast
Du hast mich

Du
Du hast
Du hast mich
Du hast mich
Du hast mich gefragt
Du hast mich gefragt
Du hast mich gefragt
Und ich hab nichts gesagt

Willst du bis der tod euch scheidet
Treu ihr sein für alle tage?
(Ja) Nein!
(Ja) Nein!
Willst du bis der tod euch scheidet
Treu ihr sein für alle tage?
(Ja) Nein!
(Ja) Nein!

Du
Du hast
Du hast mich

Du
Du hast
Du hast mich
Du hast mich gefragt
Du hast mich gefragt
Du hast mich gefragt
Und ich hab nichts gesagt

Willst du bis der tod euch scheidet
Treu ihr sein für alle tage?
(Ja) Nein!
(Ja) Nein!

Willst du bis zum tod der scheide
Sie lieben auch in schlechten tagen?
(Ja) Nein!
(Ja) Nein!

Willst du bis der tod euch scheidet
Treu ihr sein?
(Ja) nein
(Ja) nein

———————————————————————-


Tú has
Tú me has atrapado


Tú has
Tú me has atrapado
Tú me has atrapado
Tú me has preguntado
Tú me has preguntado
Tú me has preguntado
Y yo no he dicho nada

Quieres hasta que la muerte los separe
serle fiel hasta la eternidad?
(Sí) No!
(Sí) No!
Quieres hasta que la muerte los separe
serle fiel hasta la eternidad?
(Sí) No!
(Sí) No!


Tú has
Tú me has atrapado


Tú has
Tú me has atrapado
Tú me has preguntado
Tú me has preguntado
Tú me has preguntado
Y yo no he dicho nada

Quieres hasta que la muerte los separe
serle fiel hasta la eternidad?
(Sí) No!
(Sí) No!

Quieres hasta que se le muera la vagina*
amarla aún en los días malos?
(Sí) No!
(Sí) No!

Quieres hasta que la muerte los separe
serle fiel?
(Sí) No!
(Sí) No!

*juego de palabras en alemán con “hasta que la muerte los separe”

Anuncios

2 comentarios (+¿añadir los tuyos?)

  1. Heleh32
    Feb 12, 2011 @ 22:22:02

    la letra tiene un equeño error al principio, deberia decir
    “Tú (du)
    Tú has (du hast)
    Tú me has (du hast mich)

    Tú (du)
    Tú has (du hast)
    Tú me has (du hast mich)
    Tú me has (du hast mich)
    Tú me has preguntado (du hast mich gefragt)
    Tú me has preguntado (du hast mich gefragt)
    Tú me has preguntado” (du hast mich gefragt)

    y no “tu me has atrapado”, porque la frase “du hast mich” puede ser “tu me tienes” o “tu me has”, pero mas adelante se confirma la segunda opcion con el “preguntado” (gefragt)

    espero que te sirva, amigo:)

    Responder

    • Sotavento
      Feb 12, 2011 @ 22:27:46

      Gracias por la corrección, Heleh32! Como te habrás dado cuenta, son mis primeras aproximaciones a la traducción desde el alemán; además es difícil transmitir el sentido del juego que Till Lindemann hace con las palabras, porque de hecho en las presentaciones en vivo podrías entender que está diciendo desde “Me atrapaste” o “Me acorralaste” hasta “Me odias!” (Du hasst mich!)… En fin, todo aporte es bienvenido, y a medida que mi alemán progrese, iré revisando y probablemente retraduciendo las canciones.
      Por último y no menos importante: amiga, ich bin ein Frau! 😉
      Saludos!

      Responder

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Hasta ahora

  • 119,190 visitas.
A %d blogueros les gusta esto: