hoy necesito un ánimo espectacular. cuesta menos, como siempre, avec musique.
Carla Bruni en su etapa pre-Sarkozy, con sus melodías de dormitorio y sus letras existenciales. adorable como siempre.
otro intento de traducción del francés, espero que salga bien.
Tout le monde
Tout le monde est une drôle de personne
Et tout le monde a l’âme emmêlée
Tout le monde a de l’enfance qui ronronne
Au fond d’une poche oubliée
Tout le monde a des restes de rêves
Et des coins de vie dévastés
Tout le monde a cherché quelque chose un jour
Mais tout le monde ne l’a pas trouvé
Mais tout le monde ne l’a pas trouvé
Il faudrait que tout l’monde réclame auprès des autorités
Une loi contre toute notre solitude
Que personne ne soit oublié
Et que personne ne soit oublié
Tout le monde a une sale vie qui passe
Mais tout le monde ne s’en souvient pas
J’en vois qui la plient et même qui la cassent
Et j’en vois qui ne la voient même pas
Et j’en vois qui ne la voient même pas
Il faudrait que tout l’monde réclame auprès des autorités
Une loi contre toute notre indifférence
Que personne ne soit oublié
Et que personne ne soit oublié
Tout le monde est une drôle de personne
Et tout le monde a une âme emmêlée
Tout le monde a de l’enfance qui résonne
Au fond d’une heure oubliée
Au fond d’une heure oubliée
—————————————————————————
Todo el mundo
Todo el mundo es una rareza
Y todo el mundo tiene el alma enmarañada
Todo el mundo tiene a su infancia ronroneando
Al fondo de un bolsillo olvidado
Todo el mundo tiene restos de sueños
Y rincones de la vida devastados
Todo el mundo buscó algo un día
Pero todo el mundo no lo encontró
Pero todo el mundo no lo encontró
Haría falta que todo el mundo reclamara ante las autoridades
Una ley contra toda nuestra soledad
Que persona alguna fuera olvidada
Y que persona alguna fuera olvidada
Todo el mundo tiene una mala vida que pasa
Pero todo el mundo no se acuerda de eso
Veo que la doblegan y también que la rompen
Y veo también que no la ven
Y veo también que no la ven
Haría falta que todo el mundo reclamara ante las autoridades
Una ley contra toda nuestra soledad
Que persona alguna fuera olvidada
Y que persona alguna fuera olvidada
Todo el mundo es una rareza
Y todo el mundo tiene el alma enmarañada
Todo el mundo tiene a su infancia resonando
Al fondo de un bolsillo olvidado
Al fondo de un bolsillo olvidado
Lucas
Sep 21, 2008 @ 03:57:23
WAW!!! no se como cai aca! buen blog…
Amo mal a esa mujer.. buen rescate, la traducción parece correcta…
SLs.
Jonathan
Oct 07, 2008 @ 00:35:50
Hermosisima canción
muy buena traducción, saludos desde Chile
sotavento
Oct 07, 2008 @ 09:33:56
gracias, Jonathan y Lucas!
al parecer no se me da tan mal el francés. 😉
saludos desde Chile también!
Arashi
Nov 15, 2008 @ 22:15:39
otra chilena se aparece!
ame la cancion!!! te quedo genial la traduccion!
anibal bustos
Abr 05, 2009 @ 21:03:48
me encanta la canción, además de la melodía. Que profundo…:_)
maii
Abr 11, 2009 @ 12:36:42
geniall la traduccion 🙂
napoleon03
Jul 04, 2009 @ 11:49:42
Gracias Sotavento. Pasé trabajo, pero hallé esta traducción suya y la publiqué en mi página facebook, mencionando su bloc/blog por supuesto.
napoleon03.wordpress.com
Belén
Dic 28, 2010 @ 09:39:32
Me encanta esta canción!!y todas las de Carla en general..tiene una voz especial..
La traduccion esta muy bien, lo unico es que cuando buscas la letra en todas partes viene como que dice «tout le monde a une sale vie qui passe..»pero en realidad dice «une seul vie qui passe» es decir una sola vida que pasa.
Un saludo!!
francisco
Ene 07, 2011 @ 14:40:53
Magnifico
francisco
Ene 07, 2011 @ 14:42:57
Me gusta mucho esta cancion gracias
nessie
Sep 26, 2011 @ 17:54:36
me encanto la cancion conosco poco a carla pero cada vez me gusta mas
ChiiNiiux
Nov 28, 2011 @ 18:52:37
Me encanta la canción esta genial..!! 🙂 Saludos
ChiiNiiux
Nov 28, 2011 @ 23:23:16
Alguien me puede decir por que fue que se escribió esta canción ….??? 😀
Jose
Oct 13, 2012 @ 07:49:41
El final esta mal traducido es al fondo de un tiempo olvidado.