hoy necesito un ánimo espectacular. cuesta menos, como siempre, avec musique.
Carla Bruni en su etapa pre-Sarkozy, con sus melodías de dormitorio y sus letras existenciales. adorable como siempre.
otro intento de traducción del francés, espero que salga bien.
Tout le monde
Tout le monde est une drôle de personne
Et tout le monde a l’âme emmêlée
Tout le monde a de l’enfance qui ronronne
Au fond d’une poche oubliée
Tout le monde a des restes de rêves
Et des coins de vie dévastés
Tout le monde a cherché quelque chose un jour
Mais tout le monde ne l’a pas trouvé
Mais tout le monde ne l’a pas trouvé
Il faudrait que tout l’monde réclame auprès des autorités
Une loi contre toute notre solitude
Que personne ne soit oublié
Et que personne ne soit oublié
Tout le monde a une sale vie qui passe
Mais tout le monde ne s’en souvient pas
J’en vois qui la plient et même qui la cassent
Et j’en vois qui ne la voient même pas
Et j’en vois qui ne la voient même pas
Il faudrait que tout l’monde réclame auprès des autorités
Une loi contre toute notre indifférence
Que personne ne soit oublié
Et que personne ne soit oublié
Tout le monde est une drôle de personne
Et tout le monde a une âme emmêlée
Tout le monde a de l’enfance qui résonne
Au fond d’une heure oubliée
Au fond d’une heure oubliée
—————————————————————————
Todo el mundo
Todo el mundo es una rareza
Y todo el mundo tiene el alma enmarañada
Todo el mundo tiene a su infancia ronroneando
Al fondo de un bolsillo olvidado
Todo el mundo tiene restos de sueños
Y rincones de la vida devastados
Todo el mundo buscó algo un día
Pero todo el mundo no lo encontró
Pero todo el mundo no lo encontró
Haría falta que todo el mundo reclamara ante las autoridades
Una ley contra toda nuestra soledad
Que persona alguna fuera olvidada
Y que persona alguna fuera olvidada
Todo el mundo tiene una mala vida que pasa
Pero todo el mundo no se acuerda de eso
Veo que la doblegan y también que la rompen
Y veo también que no la ven
Y veo también que no la ven
Haría falta que todo el mundo reclamara ante las autoridades
Una ley contra toda nuestra soledad
Que persona alguna fuera olvidada
Y que persona alguna fuera olvidada
Todo el mundo es una rareza
Y todo el mundo tiene el alma enmarañada
Todo el mundo tiene a su infancia resonando
Al fondo de un bolsillo olvidado
Al fondo de un bolsillo olvidado

WAW!!! no se como cai aca! buen blog…
Amo mal a esa mujer.. buen rescate, la traducción parece correcta…
SLs.
Hermosisima canción
muy buena traducción, saludos desde Chile
gracias, Jonathan y Lucas!
al parecer no se me da tan mal el francés.
saludos desde Chile también!
otra chilena se aparece!
ame la cancion!!! te quedo genial la traduccion!
me encanta la canción, además de la melodía. Que profundo…:_)
geniall la traduccion
Gracias Sotavento. Pasé trabajo, pero hallé esta traducción suya y la publiqué en mi página facebook, mencionando su bloc/blog por supuesto.
napoleon03.wordpress.com