Rammstein – Du Hast


Esto de la parafilia R+ por Till Lindemann es imparable. No sé hasta cuando me dure, tengo sólo una ligera noción de por qué me vino, pero la sensación es bastante parecida a la adicción a las drogas duras: terminas sintiéndote físicamente incómoda si pasas demasiadas horas sin ellos, así que siempre tienes tu dosis a mano (en mi caso, la discografía completa de Rammstein en el mp3 del móvil) para poder rápidamente retornar a la normalidad. Trabajé en adicciones un par de años, nunca he probado drogas duras; valga la aclaración.

El último trabajo de los alemanes («Liebe ist für alle da», 2009) es bastante más suave que «Sehnsucht», el disco de 1997 en el cual estoy pegada desde ayer. Así que prefiero darle duro a los tracks que me matan de éste, antes de pasar al Rammstein más reposado y maduro de ahora. «Sehnsucht» (Nostalgia) es cafeína a la vena; riffs durísimos mezclados con convulsiones electrónicas amablemente proporcionadas por Christian «Flake» Lorenz (qué tipo freak increíble!). «Bestrafe mich», la canción que acabo de postear esta mañana, pertenece a este disco, así como «Du Hast», probablemente la canción más conocida que tiene la banda (o al menos eso concluyo cuando digo Rammstein y me responden «Ah, los de Du Hast!»). Lo que me enorgullece es que es la primera que entendí bien sin ayuda, captando la noción de la tipa con el vestido de novia en la cartera a la que le gritan NEIN! en los votos matrimoniales. Algo de la psiquis masculina con lo que concuerdo perfectamente: NO a los happily ever after, NO a los finales de cuentos Disney, NO al surrealismo. SÍ al hoy, que es todo lo que existe.

He aquí el video promocional lanzado como segundo single del disco:

Y acá mi versión favorita, la del «Live aus Berlin» (subida por su servidora con la mejor calidad que se pudo):

Du hast

Du
Du hast
Du hast mich

Du
Du hast
Du hast mich
Du hast mich
Du hast mich gefragt
Du hast mich gefragt
Du hast mich gefragt
Und ich hab nichts gesagt

Willst du bis der tod euch scheidet
Treu ihr sein für alle tage?
(Ja) Nein!
(Ja) Nein!
Willst du bis der tod euch scheidet
Treu ihr sein für alle tage?
(Ja) Nein!
(Ja) Nein!

Du
Du hast
Du hast mich

Du
Du hast
Du hast mich
Du hast mich gefragt
Du hast mich gefragt
Du hast mich gefragt
Und ich hab nichts gesagt

Willst du bis der tod euch scheidet
Treu ihr sein für alle tage?
(Ja) Nein!
(Ja) Nein!

Willst du bis zum tod der scheide
Sie lieben auch in schlechten tagen?
(Ja) Nein!
(Ja) Nein!

Willst du bis der tod euch scheidet
Treu ihr sein?
(Ja) nein
(Ja) nein

———————————————————————-


Tú has
Tú me has atrapado


Tú has
Tú me has atrapado
Tú me has atrapado
Tú me has preguntado
Tú me has preguntado
Tú me has preguntado
Y yo no he dicho nada

Quieres hasta que la muerte los separe
serle fiel hasta la eternidad?
(Sí) No!
(Sí) No!
Quieres hasta que la muerte los separe
serle fiel hasta la eternidad?
(Sí) No!
(Sí) No!


Tú has
Tú me has atrapado


Tú has
Tú me has atrapado
Tú me has preguntado
Tú me has preguntado
Tú me has preguntado
Y yo no he dicho nada

Quieres hasta que la muerte los separe
serle fiel hasta la eternidad?
(Sí) No!
(Sí) No!

Quieres hasta que se le muera la vagina*
amarla aún en los días malos?
(Sí) No!
(Sí) No!

Quieres hasta que la muerte los separe
serle fiel?
(Sí) No!
(Sí) No!

*juego de palabras en alemán con «hasta que la muerte los separe»

Rammstein – Bestrafe mich

Tengo que decirlo: me es imposible desligar esta canción de la noción de BDSM, aunque una vez traducida me queda claro que más bien hace alusión a la práctica Opus Deis de expiar los pecados con dolor. Alguien que cometió un pecado tan grande que necesita que lo castiguen tanto como para que ese pecado se haga pequeño. Pero al retumbar en mis oídos por primera vez, la sensación fue de una verdadera invitación al sadomasoquismo. Una con tarjeta de bordes dorados y un RSVP al que correría a confirmar mi asistencia. Tintes intencionales muy probablemente; se sabe que Till Lindemann siempre busca provocar y choquear a su público. Tengo que decir cuánto me enamora todo esto, o ya se entiende?

El video lo subí yo misma, al igual que la snapshot que acompaña estas palabras. Ambos provienen del DVD de 1998 «Live aus Berlin», uno de los dos DVDs en vivo que ha editado la banda. Anoche acabo de bajar el segundo, Volkerball… Tenemos Rammstein para rato en este blog.

Letra y traducción hecha con una sonrisa de oreja a oreja, más abajo.

Bestrafe mich

Bestrafe mich
bestrafe mich
Stroh wird Gold
und Gold wird Stein
deine Grösse macht mich klein
du darfst mein Bestrafer sein, ja

Der Herrgott nimmt
der Herrgott gibt

Bestrafe mich
bestrafe mich
du meinst ja
und ich denk NEIN!
schliess mich ein in dein Gebet
bevor der Wind noch kälter weht

Deine Grösse macht mich klein
du darfst mein Bestrafer sein
du darfst mein Bestrafer sein

Deine Grösse macht mich klein
du darfst mein Bestrafer sein
du darfst mein Bestrafer sein
du darfst mein Bestrafer sein

Deine Grösse macht ihn klein
du wirst meine Strafe sein
Der Herrgott nimmt
der Herrgott gibt
doch gibt er nur dem
den er auch liebt…
Bestrafe mich

—————————————————–

Castígame

Castígame
Castígame
La paja se vuelve oro
y el oro se vuelve piedra
Tu tamaño me hace pequeño
Tú puedes ser mi castigador, sí

El Señor quita
El Señor da

Castígame
Castígame
Quieres decir que sí
y yo creo que NO!
Enciérrame en tus oraciones
antes de que el viento sople aún más frío

Tu tamaño me hace pequeño
Tú puedes ser mi castigador
Tú puedes ser mi castigador

Tu tamaño me hace pequeño
Tú puedes ser mi castigador
Tú puedes ser mi castigador
Tú puedes ser mi castigador

Tu tamaño lo hace pequeño
Tú te convertirás en mi castigo
El Señor quita
El Señor da
Pero también es el único
que a la vez da amor…
Castígame

Rammstein – Mutter

Debo comenzar confesando que me autoapliqué una sobredosis de Rammstein durante la última semana. Los conozco hace años, como todo el mundo, me gustaban las cuatro o cinco canciones que conocía y hasta ahí… Pero esta semana fue una verdadera locura en el trabajo, y durante una de las noches en que me amanecí elaborando gráficos y presentaciones, me topé con esta canción que desconocía por completo. Desde ahí los eventos fueron en cadena: bajar más discos, singles, discos en vivo, dvds… En dos o tres días me había escuchado prácticamente toda su carrera, y había desarrollado una extrañamente agradable parafilia: Till Lindemann.

Resultó que este alemanzote de más de 1,92 mt y maciza musculatura no es sólo un rockstar cualquiera; tiene la extraña mezcla de una obsesión por el sexo y la pirotecnia y una sensibilidad poética que me para los pelos. Qué le vamos a hacer, ya tengo casi 36 años y mis gustos se ponen cada vez más estrafalarios; no puedo concluir otra cosa de la oleada de sensaciones eróticas que me dejan temblando las rodillas cuando lo veo en escena, sobre todo al hacer su famoso «Till Hammer» (golpearse la rodilla con un puño al ritmo de los riffs mientras hace headbanging… permiso, voy a ponerme un babero).

Quise partir mostrándoles esta canción porque es la que me introdujo de un tirón al universo paralelo Rammstein. Como soy obsesionada con las letras y traducciones, inauguro con esto mi incursión en el alemán (que créanme, es mucho más fácil que el francés!). La letra habla de una criatura concebida en un experimento, sin madre que lo diera a luz, y luego abandonada a su suerte. El video acompaña esta noción, pero también siento que tiene el significado más profundo del apego materno y de cuánto nos daña la falta de una madre. La mía estuvo físicamente, pero mentalmente se ausentó desde el inicio por causa de una depresión crónica que nunca la ha abandonado del todo. De ahí que una vez, hace muchos años en terapia, evocara la imagen de un bebé dejado en una roca en el desierto, solo, llorando, sin abrigo, sin protección… Una poderosa imagen que me dejó claras las profundas cicatrices emocionales de la falta de una madre protectora y amorosa. Si bien he trabajado mucho en ello (principalmente para no traspasar el error a mis propios hijos), el tema para mí sigue siendo una verdadera marca de nacimiento. Parte de los eventos y situaciones que me hicieron quien soy. Al menos ahora esa parte de mí tiene banda sonora gracias a Till y los chicos. Espero de corazón que lo disfruten como yo, y que mi traducción no sea tan tiesa. Imagino que como todo, mi alemán irá mejorando con el tiempo.

Edit: Acabo de notar que el video, en todas las versiones subidas, está restringido para ser visto insertado aquí (gracias, Universal Music Group!). Lamentablemente tendrán que verlo siguiendo el link a YouTube. Mis disculpas por el inconveniente.

————————————–

Mutter

Die Tränen greiser Kinderschar
ich ziehe sie auf ein weisses Haar
werft in die Luft die nasse Kette
und wünsch mir, dass ich eine Mutter hätte

Keine Sonne die mir scheint
keine Brust hat Milch geweint
in meiner Kehle steckt ein Schlauch
Habe keinen Nabel auf dem Bauch

Mutter

Ich durfte keine Nippel lecken
und keine Falte zum Verstecken
niemand gab mir einen Namen
gezeugt in Hast und ohne Samen

Der Mutter die mich nie geboren
habe ich heute Nacht geschworen
ich werd ihr eine Krankheit schenken
und sie danach im Fluss versenken

Mutter

In ihren Lungen wohnt ein Aal
auf meiner Stirn ein Muttermal
entferne es mit Messers Kuss
auch wenn ich daran sterben muss

Mutter

In ihren Lungen wohnt ein Aal
auf meiner Stirn ein Muttermal
entferne es mit Messers Kuss
auch wenn ich verbluten muss

Mutter
oh gib mir Kraft

————————————————–

Madre

Las lágrimas de un montón de niños ancianos
me las limpio con mis cabellos grises
Arrojo al aire la cadena mojada
y desearía para mí, haber tenido una madre.

Ningún sol brilló para mí
Ningún pecho ha llorado leche
En mi garganta hay un tubo
No tengo ombligo en mi abdomen

Madre

No pude lamer ningún pezón
y en ningún pliegue me pude esconder
Nadie me dio ningún nombre
concebido de prisa y sin semen

A la madre que nunca me dio a luz
esta noche he jurado
darle una enfermedad
para que así ella en el río se hunda

Madre

En sus pulmones vive una anguila
En mi frente una marca de nacimiento
Quítala con el beso de un cuchillo
aunque me cause la muerte

Madre

En sus pulmones vive una anguila
En mi frente una marca de nacimiento
Quítala con el beso de un cuchillo
aunque me desangre hasta la muerte

Madre
oh dame fuerzas

Nirvana – Scentless Apprentice

A principios de los 90, poco antes de conocer a Radiohead, mi banda favorita era Nirvana. Kurt Cobain a menudo describió como su favorito el libro «Perfume» de Patrick Suskind (1985), novela que sería llevada al cine en el 2006 por el cineasta alemán Tom Twyker, con críticas dispares. Reconozco haber visto primero (y disfrutado mucho) la película, pero el libro fue mucho más devastador y bien llevado. Soy una persona extremadamente olfativa, por cierto; conozco a las personas que amo por sus olores a ojos cerrados, y detecto enfermedades como el resfrío por el aroma peculiar que despiden, incluso antes de que sus síntomas se consoliden. De modo que el viaje por el reino de los olores que describe Suskind es mejor vivido, al parecer, cuando se da espacio a la imaginería personal.

Inspirado por este libro, Cobain escribió esta canción para su disco In Utero de 1993. Al año siguiente moriría de un escopetazo en la cara, gatillado por su lamentable adicción a la heroína y su pobre red de apoyo familiar y social. Cuando veo performances como la de este video, siento que se le echa de menos.

Scentless Apprentice

Like most babies smell like butter
His smell smelled like no other
He was born scentless and senseless
He was born a scentless apprentice

Go away – get away, get away, get away

Every wet nurse refused to feed him
Electrolytes smell like semen
I promise not to sell your perfumed secrets
There are countless formulas for pressing flowers

Go away – get away, get away, get away

I lie in the soil and fertilize mushrooms
Leaking out gas fumes are made into perfume
You can’t fire me because I quit
Throw me in the fire and I won’t throw a fit

Go away – get away, get away, get away
Get away, get away, get away

—————————————————————————

Aprendiz sin olor

Como la mayoría de los bebés huelen a mantequilla
Su olor olía como ningún otro
Él nació sin olor y sin sentido
Él nació como un aprendiz sin olor

Vete – aléjate, aléjate, aléjate

No hubo nodriza que quisiera alimentarlo
Los electrolitos huelen a semen
Prometo no vender tus secretos perfumados
Hay incontables fórmulas para presionar flores

Vete – aléjate, aléjate, aléjate

Yazco en la tierra fertilizando hongos
Los gases que se escapan se convierten en perfume
No puedes despedirme porque yo renuncio
Tírame al fuego y no te haré ni un berrinche

Vete – aléjate, aléjate, aléjate
Aléjate, aléjate, aléjate

Amanda Palmer – Map of Tasmania

Vamos a dejar claro primero que, con todo lo que amo a Amanda Palmer, la idea central de esta canción no representa el pensamiento del blog Sotavento. No, señor, aquí nos depilamos a la brasilera y CON CERA. Estamos? Ok.

Mi adorada Amanda Fucking Palmer lanza este 21 de enero su disco «Amanda Palmer goes down under», grabado en y para Australia. Mientras dura la espera, pueden bajar esta canción aquí, con la frase más linda del mundo de la música: «name your price». O sea, gratis si quieren.

En caso de que alguno no entienda la relación de Tasmania con el pubis, se adjunta mapa a la derecha. Y si el vello púbico es sexy o no, podemos discutirlo en los comentarios. El punto es que Amanda Palmer, que no se toma la molestia de depilarse axilas ni pubis, es más sexy que todas las mujeres que conozco, juntas. Comencemos el año con algo divertidamente sexy entonces? Video (IMPERDIBLE) ý traducción más abajo. Y si no los hizo bailar, saquen hora al médico!

*Edit: hablando con parte del equipo de Amanda, me aclaran que la exclamación de Amanda es «Fuck it!», así que así queda.

Map of Tasmania

Oh my god… Fuck it!

They don’t play the song on the radio
They don’t show the tits on the video
They don’t know that we are the media
They don’t know that we start the mania
Your eyes don’t want to see what I’m making you
Your ass is off its seat and I’m shaking you
Walking down the street I’m the lady – ah –
Showing off my map of Tasmania

Soft and sweet and shaped like a triangle
Some girls want no shape and they shave it all
That’s so whack, it hurts with the stubble
Walking ‘round and look like an eight-year-old
Soft and sweet and shaped like a triangle
Some girls want no shape and they shave it all
That’s so whack, it hurts with the stubble
Walking ‘round and look like an eight-year-old

I say grow that shit like a jungle
Give ‘em something strong to hold onto
Let it fly in the open wind
If it get too bushy, you can trim

They don’t play the song on the radio
They don’t show the tits on the video
They don’t know that we are the media
They don’t know that we start the mania
You eyes don’t want to see what I’m making you
Your ass is off its seat and I’m shaking you
Walking down the street I’m the lady – ah –
Showing off my map of Tasmania

————————————————————————–

Mapa de Tasmania

Oh my god… Que se jodan!

No tocan la canción en la radio
No muestran las tetas en el video
No saben que nosotros somos los medios
No saben que nosotros empezamos la manía
Tus ojos no quieren ver lo que te estoy haciendo
Tu culo se paró del asiento y te estoy haciendo sacudir
Caminando por la calle yo soy la dama
Presumiendo de mi mapa de Tasmania

Suave y dulce y con forma de triángulo
Algunas chicas no quieren ninguna forma y se lo afeitan todo
Eso es tan desagradabe, duele cuando están creciendo
Van paseando por ahí y se ven como de 8 años
Suave y dulce y con forma de triángulo
Algunas chicas no quieren ninguna forma y se lo afeitan todo
Eso es tan desagradabe, duele cuando están creciendo
Van paseando por ahí y se ven como de 8 años

Yo digo que se dejen crecer la cuestión como una jungla
Dénles algo fuerte donde agarrarse
Déjenlo volar libre al viento
Si se pone muy frondoso, se lo pueden recortar

No tocan la canción en la radio
No muestran las tetas en el video
No saben que nosotros somos los medios
No saben que nosotros empezamos la manía
Tus ojos no quieren ver lo que te estoy haciendo
Tu culo se paró del asiento y te estoy haciendo sacudir
Caminando por la calle yo soy la dama
Presumiendo de mi mapa de Tasmania

Feliz 2011 a todos y todas

Este post es para desear un feliz año nuevo 2011 a todos mis lectores y todas mis lectoras. Para agradecer cada una de 14.461 visitas que este blog tuvo durante el pasado 2010, los cientos de comentarios y otros tantos que no quedaron plasmados en estas páginas virtuales pero sí en mi memoria (y en el ego también, no lo neguemos).

Bien o mal, este espacio nació y se mantiene como necesidad personal, como ejercicio liberador, como exorcismo literario. Lo interesante es haber logrado en más de una oportunidad servir al mismo propósito a otras personas, ayudándome a entender que si bien somos únicos, atravesamos por circunstancias similares, muchos sentimos parecido, y algunos pocos freaks realmente hacemos contacto aquí.

Tanto a los muchos que llegaron buscando una traducción, como a los menos que se emocionaron como yo con cosas tan under como Evelyn Evelyn o Tristan Allen, a todos y todas un muy feliz 2011, lleno de creatividad, risas, lágrimas que valgan la pena, y amor que valga más.

Ah, por cierto, ésta aquí arriba soy yo, esperando el nuevo año anoche en un concurrido evento de mi ciudad. Espero que todos y todas se hayan divertido tanto como yo. 🙂

Hasta ahora

  • 151.012 visitas.